«Не have, а had! Они тебя не понимают!» Как тренер Сирила Гана заставляет его зубрить английский
Владелец парижского зала MMA-Factory Фернанд Лопес — один из кандидатов на звание лучшего тренера года в смешанных единоборствах. Два лучших действующих тяжеловеса в мире — Франсис Нганну (чемпион UFC) и Сирил Ган (временный чемпион) — были порождены именно этим специалистом.
Обоих бойцов он не просто вел или пристроил в UFC — для начала он в принципе отвоевал их у других видов спорта: Нганну грезил только боксом (на первом этапе их сотрудничества Лопес даже доплачивал Франсису за то, чтобы он занимался неударными дисциплинами — БЖЖ и борьбой), Ган же был близок к подписанию контракта с кикбоксерским промоушеном Glory, однако доверился Лопесу и замкнул карьеру только на ММА.
Если с Франсисом у Лопеса были просто очень плотные профессиональные отношения без какой-то дружбы, то с Сирилом Фернанд по-настоящему сблизился. В интервью нашему изданию Лопес рассказывал, что с Ганом они могут говорить о политике, религии, семейных делах, и их отношения идут гораздо дальше рабоче-приятельских. Один из примеров такой уникальной связи между бойцом и тренером можно было недавно увидеть в документальном фильме французского YouTube-канала La Sueur.
Лопес и Ган — в номере хьюстонского отеля за несколько дней до боя с Дерриком Льюисом. Сирил на хромом английском дает по видеосвязи интервью американским медиа, а Фернанд с блокнотом и ручкой фиксирует языковые ошибки своего бойца. Когда интервью заканчивается, тренер начинает распекать Сирила за лень и неприлежное изучение английского.
Фернанд Лопес: «Сирил, ты немного ленив, согласен?»
Сирил Ган: «Согласен».
Фернанд Лопес: «До вылета из Франции твои интервью на английском были отличными. Был нормальный словарный запас, чувствовалась подготовка. А сейчас ты в режиме «мне по барабану». И это очень хреново, брат. Вот скажи: «У меня была травма».
Сирил Ган: «I have injuiry».
Фернанд Лопес: «Но сейчас у тебя нет никакой травмы».
Сирил Ган: «I had».
Фернанд Лопес: «Вот! И еще — ты постоянно повторяешь фразу something like that («что-то вроде того». - Прим. «СЭ»). Ты ее лепишь везде. Я понимаю, что на французском есть похожая фраза, и она понятна французам, но то, как ты используешь something like that в английском, — они не понимают тебя. Ты не хочешь ничего детализировать и постоянно говоришь эту фразу. Давай говорить правильно. Конкретизируй — у тебя в 2019 году была травма. Бой отменили. Если ты говоришь о прошлом, не может быть формы have. Правильно — had».
Сирил Ган: «Ты проверяешь мои ошибки, как профессор. Посмотрите на него — профессор, еще и ручку взял с блокнотом». (Смеется.)
Фернанд Лопес: «Еще есть слово sacrifice, но ты произносишь его по-французски «cакрифис». А надо «файс» на конце, по-английски»/
Сирил Ган: [Упал на кровать и не хочет заниматься.]
Фернанд Лопес: «Ты уже устал, что ли? Давай позанимаемся, всё на позитиве».