Максим Головлев: "Ты - мое зеркало", - говорил Зико"
ЕСТЬ ТЕМА
Кто они - "русские Моуринью"? //
Толмачи футбольного приказа //
Павел Погребняк: "Живешь в Лондоне - надо знать английский"
Среди переводчиков, работающих в российских клубах, у него, возможно, самый большой стаж – десять лет. Выпускник МГИМО пришел в ЦСКА в 2004-м помогать Артуру Жорже. А дальше его подопечными были в основном бразильцы – от Карвалью до Витинью.
– Сколько вы знаете языков?
– Португальский и английский освоил еще в МГИМО. А когда ЦСКА принял Хуанде Рамос, взялся за испанский.
– С нуля?
– Можно сказать и так, потому что поставил перед собой цель выучить классический испанский язык. А не "портуньоль" (смесь испанского и португальского. – Прим. "СЭ"), на котором многие говорят. Испанский похож на португальский – но окончания слов разные. Есть и другие нюансы. Тогда сама ситуация дала понять, что нужно двигаться вперед.
– В смысле?
– Рамосу переводил Виктор Онопко, который блестяще знает испанский. Я же пришел к выводу, что и мне надо учить его, а не сидеть на португальском. Лучше общаться с тренером на его родном языке, правда? Затем команду возглавил Леонид Слуцкий. Бразильцы из ЦСКА к тому моменту разъехались. И я переключился на английский, который до 2009 года был у меня в "запасниках".
– Сегодня с кем в клубе можете поболтать на испанском – кроме Онопко?
– С двумя физиотерапевтами и тренером по физподготовке Паулино Гранеро. Так что с практикой проблем нет.
– Нужен ли в вашем деле синхронный перевод?
– Конечно! Особенно на теории, разборе игры или в перерыве матча, где нет времени выслушивать все, что говорит главный тренер. Там работаешь исключительно в синхронном режиме. На пресс-конференциях проще – сначала запоминаешь объем информации, дальше выдаешь перевод.
– Где вы находитесь, когда идет тренировка?
– На разминке, которую 15-20 минут проводит Гранеро, стоим бок о бок. Я синхронно перевожу его задания. Потом располагаюсь около главного тренера. Сейчас больше объяснений требуется Витинью. Остальные легионеры давно адаптированы. Во время матча Слуцкий подзывает меня, если готовится замена. А на поле по-английски какие-то реплики игрокам обычно адресует сам.
– Вы переводите все, что говорит тренер?
– В институте нас когда-то напутствовали: "Ваша задача переводить не слова или фразы, а единицу смысла". Понятно, что какие-то междометия или слова-паразиты можно опустить.
– А русский мат?
– Куда ж без него?! Если это несет эмоциональную окраску, очень важно интонационно донести все до футболиста. Мне Зико говорил: "Ты – мое зеркало! Если я, общаясь с командой, нахмурил брови, – ты должен сделать то же самое!" Чтоб перевод был не только точным по смыслу, но и в той же интонации.
– Быть переводчиком тренера сложнее?
– Лишь в том плане, что сопровождать его приходится везде – на пресс-конференциях, совещаниях в клубе, летучках с коллегами по штабу, установках, беседах с футболистами… Кроме того, решаешь бытовые вопросы. Загружен постоянно.
– Самый трудный период для вас в ЦСКА – когда главным тренером был Зико?
– Да. При Жорже в клубе было всего два латиноамериканца – Карвалью да Осмар Феррейра. А в 2009-м и футболистов из Бразилии стало гораздо больше, и тренеров – вместе с Зико работали его брат Эду и Паулу Пайшау, отвечавший за физподготовку. Я всегда был рядом с Зико – на базе, в офисе клуба, в городе. Когда он заканчивал дела, я мчался к кому-то из его соотечественников. Договориться об установке дома интернета, спутникового телевидения, помочь в оформлении документов на машину. Если честно, порой голова шла кругом. Ведь в Москве еще из-за пробок кучу времени тратишь на дорогу.
– И тогда в ЦСКА появился второй переводчик Григорий Тихонов, который позже работал в "Анжи"?
– Да. Я в основном закрывал футбольный круг вопросов, Гриша – быт легионеров.
– В каком режиме вы живете?
– Мой мобильный включен 24 часа в сутки. Не бывает такого, чтоб я уехал с работы, сказав, дескать, всех благ, до завтра меня не беспокоить. Позвонить могут и посреди ночи, и рано утром. То ребенок у кого-то заболел, и надо экстренно отвезти в больницу. То мелкая авария. То гаишник тормознул за разворот в неположенном месте или проезд под "кирпич". Какие-то вопросы я улаживал по телефону, но иногда приходилось срочно срываться из дома. К такому графику за десять лет в ЦСКА я уже привык.
– Кто из армейских бразильцев лучше всех освоил русский?
– Вагнер. Он вообще обрусел. И получал от жизни в Москве огромное удовольствие. Здесь у него была своя компания, любимые маршруты, рестораны, магазины. Я как-то ездил с ним на машине и поразился, насколько здорово ориентируется он в Москве. У Вагнера отличная зрительная память – если раз где-то побывает, дорогу сразу запоминает. С ребятами в команде он спокойно общался без меня на русском. Однажды слышал, как он позвонил своему водителю и выдал почти без акцента: "Брат, встречай в полвторого, в Шереметьево. Как всегда…"
– Почему же Вагнер отказывался давать интервью на русском?
– Перестраховывался. Хотя вопросы переводить ему обычно не требовалось – Вагнер их понимал.
– Звонил вам из Китая?
– Конечно. У Вагнера все хорошо. Для него главное – чтоб жена была рядышком. Когда в январе возник вариант с возвращением в Россию, Вагнер волновался, как она к этому отнесется. Жена сказала: "Куда ты, туда и я. Хоть на Луну". Так же отреагировала и на отъезд в Китай.
– С другими бразильцами, поигравшими за ЦСКА, общаетесь?
– Телефоны остались, но давно ни с кем не созванивался. Разве что Дуду как-то приезжал в ЦСКА на просмотр. Приятно было повидаться.
– Переводчик "Зенита" Александр Низелик получил тренерскую лицензию в Коверчано. У вас есть такие планы?
– Нет. Каждый должен заниматься своим делом. А я лучше еще один язык выучу.
|
И | В | Н | П | +/- | О | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
Краснодар | 18 | 11 | 6 | 1 | 34-12 | 39 | |
2
|
Зенит | 18 | 12 | 3 | 3 | 37-12 | 39 | |
3
|
Спартак | 18 | 11 | 4 | 3 | 36-14 | 37 | |
4
|
Динамо | 18 | 10 | 5 | 3 | 37-20 | 35 | |
5
|
Локомотив | 18 | 11 | 2 | 5 | 33-26 | 35 | |
6
|
ЦСКА | 18 | 9 | 4 | 5 | 28-14 | 31 | |
7
|
Ростов | 18 | 7 | 5 | 6 | 29-28 | 26 | |
8
|
Рубин | 18 | 7 | 5 | 6 | 25-26 | 26 | |
9
|
Акрон | 18 | 6 | 4 | 8 | 22-34 | 22 | |
10
|
Кр. Советов | 18 | 5 | 3 | 10 | 19-29 | 18 | |
11
|
Динамо Мх | 18 | 3 | 8 | 7 | 11-17 | 17 | |
12
|
Пари НН | 18 | 4 | 4 | 10 | 15-34 | 16 | |
13
|
Химки | 18 | 3 | 7 | 8 | 22-35 | 16 | |
14
|
Факел | 18 | 2 | 8 | 8 | 11-25 | 14 | |
15
|
Ахмат | 18 | 2 | 7 | 9 | 16-32 | 13 | |
16
|
Оренбург | 18 | 1 | 5 | 12 | 16-33 | 8 |
28.02 | 19:00 |
Динамо Мх – Локомотив
|
- : - |
1.03 | 14:00 |
Пари НН – Акрон
|
- : - |
1.03 | 16:30 |
Зенит – ЦСКА
|
- : - |
1.03 | 19:00 |
Ахмат – Рубин
|
- : - |
1.03 | 19:30 |
Краснодар – Кр. Советов
|
- : - |
2.03 | 14:00 |
Химки – Факел
|
- : - |
2.03 | 16:30 |
Спартак – Оренбург
|
- : - |
2.03 | 19:30 |
Ростов – Динамо
|
- : - |