Толмачи футбольного приказа
ЕСТЬ ТЕМА
Кто они - "русские Моуринью"? //
Максим Головлев: "Ты - мое зеркало", - говорил Зико" //
Павел Погребняк: "Живешь в Лондоне - надо знать английский"
В клубах РФПЛ трудится около двух десятков профессиональных переводчиков. Примерно столько же, сколько в конце XVII века находилось на службе в Посольском приказе. Кто они, толмачи премьер-лиги? Где обучались своему делу, какое отношение имеют к футболу и чем занимаются в командах помимо собственно перевода?
Кто они – переводчики команд РФПЛ? Как попали в футбол и занимаются ли в клубах чем-то помимо своих непосредственных обязанностей?
Сегодня мы решили рассказать об этом поподробнее. Первым предоставляем слово заслуженному тренеру России Александру Тарханову, который в свое время возглавлял ЦСКА, "Торпедо-Лужники", "Крылья Советов", "Сатурн", "Терек" и "Кубань".
– Каким был спектр обязанностей у переводчиков в ваших командах?
– Наиболее колоритным в моей тренерской практике был переводчик в "Крыльях Советов" Алексей Везеров, уникальный специалист, владеющий целым рядом иностранных языков. Я пригласил его в команду в 2000 году, и до сих пор он в ней работает. Иногда даже вместе с сыном, знающим четыре языка.
Не знаю, насколько типичен этот мой случай, но главное требование к переводчику было – чтобы иностранцы сами понимали и говорили по-русски. Везеров занимался их обучением, и через какое-то время они вполне прилично начинали объясняться со своими российскими партнерами.
– Каким критериям – профессиональным и человеческим – должен соответствовать переводчик в футбольном клубе?
– Прежде всего он должен разбираться в футболе: механический перевод тренерских указаний игроками не воспринимается. А главный критерий – знание требуемого иностранного языка как родного, даже каких-то диалектов, на которых говорят приглашенные иностранцы.
– Важно ли, чтобы он был еще и спортсменом?
– Если переводчик еще и тренер – это вообще идеально. (Смеется.) Конечно, спортсмену помогает знание терминологии, каких-то основ спорта, футбола. И все же главное качество переводчика, повторяю, – знание языка.
– Удобно ли тренеру общаться с футболистами даже через идеального переводчика?
– Лучше, конечно, чтобы игроки непосредственно воспринимали то, что им говорит тренер. В "Крыльях" так и было. Давать установку на матч через переводчика сложно, интонации любого человека неповторимы, но в какие-то моменты приходилось прибегать к его помощи. А в тренировках Везеров почти не участвовал: у нас была определенная система упражнений, к которой игроки привыкли, и тренерские эмоции ими воспринимались нормально.
– Влияет ли работа с переводчиком на качество тренировочного процесса?
– Есть такое. Опять же дело в том, что трудно передать игроку интонацию, с которой тренер предъявляет ему свои требования. Недаром во многих зарубежных клубах футболистов заставляют учить английский, на котором чаще всего объясняются известные тренеры.
– Способен ли переводчик донести до игрока тренерскую энергетику?
– Вряд ли. Наверное, только такой "переводчик", как Игорь Симутенков в "Зените". Ведь он не просто в совершенстве владеет итальянским, но в прошлом и сам был прекрасным футболистом.
– Часто ли в вашей практике случалось недопонимание игроком тренерской установки из-за неважного перевода?
– В "Крыльях" у меня таких проблем не было, а в других командах случались: переводчик транслирует мои слова с другой интонацией – и футболист не может вникнуть в задание до конца.
– Каков рабочий день переводчика? Сопровождает ли он своих подопечных в свободное от игр и тренировок время?
– В Самаре переводчик общался не только с футболистами, но и с их женами, когда требовалась помощь в бытовых вопросах. Но это занимало у него немного времени, благодаря его же прекрасной преподавательской деятельности. Например, бразилец Леилтон через короткое время уже довольно свободно общался на русском. И не только он, но и его жена, которая при случае могла и матерком объясниться. В совершенстве овладел русским и другой бразилец Самарони.
– Известно, что врачу команды футболисты порой доверяют то, чего не могут сказать тренеру. А переводчик может стать таким же "доверенным лицом"?
– Услугами переводчика в решении каких-то вопросов я пользовался нередко. Он же все знает про своих подопечных и дает тренеру ценную информацию. А если у игроков возникали какие-то деликатные проблемы, о которых напрямую тренеру им было говорить неудобно, они использовали переводчика как передаточное звено.
– В некоторых клубах, например в "Амкаре" при наличии легионеров переводчик отсутствует. Может быть, такая практика заставляет зарубежных игроков активнее учить русский?
– Я приветствую такую практику! Игроков надо заставлять учить русский, фиксируя это в контракте. Бельгийскому зенитовцу Витселю, например, сделали такую запись в договоре, и он занимается русским. Говорят, что через год уже будет понимать все, что касается футбола.
|
И | В | Н | П | +/- | О | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
Краснодар | 15 | 11 | 4 | 0 | 32-7 | 37 | |
2
|
Зенит | 15 | 11 | 3 | 1 | 33-7 | 36 | |
3
|
Локомотив | 15 | 11 | 1 | 3 | 30-18 | 34 | |
4
|
Динамо | 15 | 9 | 3 | 3 | 31-17 | 30 | |
5
|
Спартак | 15 | 8 | 4 | 3 | 25-12 | 28 | |
6
|
ЦСКА | 15 | 8 | 3 | 4 | 24-10 | 27 | |
7
|
Рубин | 16 | 6 | 4 | 6 | 20-22 | 22 | |
8
|
Ростов | 15 | 4 | 5 | 6 | 20-26 | 17 | |
9
|
Акрон | 16 | 4 | 4 | 8 | 19-33 | 16 | |
10
|
Пари НН | 15 | 4 | 3 | 8 | 15-27 | 15 | |
11
|
Динамо Мх | 15 | 3 | 6 | 6 | 9-14 | 15 | |
12
|
Кр. Советов | 15 | 3 | 3 | 9 | 13-23 | 12 | |
13
|
Химки | 15 | 2 | 6 | 7 | 16-28 | 12 | |
14
|
Факел | 15 | 2 | 6 | 7 | 10-23 | 12 | |
15
|
Ахмат | 15 | 1 | 6 | 8 | 13-29 | 9 | |
16
|
Оренбург | 15 | 1 | 5 | 9 | 16-30 | 8 |
22.11 | 19:00 |
Рубин – Акрон
|
3 : 0 |
23.11 | 12:00 |
Оренбург – Зенит
|
- : - |
23.11 | 14:15 |
ЦСКА – Ростов
|
- : - |
23.11 | 16:30 |
Химки – Краснодар
|
- : - |
23.11 | 18:00 |
Спартак – Локомотив
|
- : - |
24.11 | 14:00 |
Кр. Советов – Ахмат
|
- : - |
24.11 | 16:30 |
Факел – Динамо
|
- : - |
24.11 | 19:00 |
Пари НН – Динамо Мх
|
- : - |