Языкастый люд
ПРОФЕССИИ
Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
Из к/ф "Иван Васильевич меняет профессию"
В каждом клубе российской премьер-лиги есть иностранные футболисты. Их лучшие друзья и главные помощники – клубные переводчики. Эта профессия в последнее время стала весьма почетной и востребованной, а во многих футбольных командах толмачи стали весьма влиятельными фигурами.
Профессию переводчика можно смело считать одной из старейших и важнейших в мире. Через уста и перья этих людей проходила вся история нашей цивилизации – союзы, войны, великие географические открытия. Разве это не здорово – доносить мысли одного народа до другого? Почетно и ответственно. Сквозь тысячелетия своей роли эта профессия не утратила. В наше время, когда искусственный интеллект может, казалось бы, практически все, знание иностранных языков по-прежнему остается ценнейшим навыком в повседневной и профессиональной жизни. Футбол – не исключение.
Глобализация давно наложила свой отпечаток на вид спорта номер один. Мало осталось клубов, где люди говорят на одном языке, и сегодня во всех ведущих командах России есть люди, выполняющие функции переводчиков - без них не обойтись. Где-то они занимают чисто техническую нишу, где-то имеют огромное влияние на процессы, происходящие в команде, а где-то даже принимают участие в тренировочном процессе.
Пример Жозе Моуринью, выросшего из тренера-переводчика "Барселоны" в величайшего в мире специалиста, известен всем. Говорят, над Евгением Савиным, работающим с Диком Адвокатом в сборной России, на эту тему подшучивают уже давно. Выпускник МГИМО помогает голландцу не только в общении с журналистами, но и во время тренировок, донося до футболистов мысли главного тренера. Молодой человек впитывает информацию и, кто знает, возможно, в скором времени решит пойти на специальные курсы.
Другой пример переводчика, который стал довольно известным тренером, - Андрей Талалаев. Он, правда, бывший футболист, который потом долгое время работал в СДЮШОР "Торпедо-ЗИЛ", так что случай все-таки особый. Но сам специалист не раз признавал, что именно работа в "Спартаке" с Невио Скалой дала ему мощный профессиональный толчок. Впоследствии он возглавил юношескую сборную России, где воспитал в том числе и Алана Дзагоева.
Заместитель генерального директора "Спартака" Роман Асхабадзе тоже начинал как переводчик. Обладатель диплома иняза, в совершенстве владеющий португальским, испанским и английским, делал первые футбольные шаги в "Сатурне", где была внушительная латиноамериканская бригада. Работал с Жедером, Жаном Нарде, Павловичем. В общении с ними накопил солидный опыт, который пригодился позже. К красно-белым Асхабадзе попал вместе с Жедером: помогал вести переговоры. Дальше – больше. Испаноговорящий Лаудруп, Веллитон, Алекс, Ибсон, Рафаэл Кариока, Майдана, Родригес – работы у переводчика хватало.
"Нет предела совершенству, - рассказывал Асхабадзе в интервью "СЭ". - У молодых людей должна быть цель в жизни, и они должны ее придерживаться. Не могу сказать, что я мечу на какое-то определенное место. Просто всегда хочу достичь большего. А чего именно, покажет жизнь".
Жизнь показала: теперь Асхабадзе – правая рука Карпина. Кто-то его даже называет "серым кардиналом". Это, однако, не мешает ему, как и прежде, выполнять функции переводчика. Журналистам он помогает лучше понять то, что говорят футболисты, а тем, в свою очередь, - сложную московскую жизнь.
Примеры других клубов также показывают, что переводчик, помимо своих прямых обязанностей, занимается еще кучей других дел. Дмитрию Крайтору, работающему с португалоязычным сектором "Локомотива", в его работе очень помогает опыт, приобретенный в том же "Спартаке", где он трудился на должности администратора молодежного состава. В "Локо" Крайтор не так давно, но уже сейчас его можно назвать незаменимым членом команды. Жозе Коусейру очень ценит трудолюбивого менеджера.
Уверен, очень дорожат своим переводчиком и в ЦСКА. Максим Головлев работает в клубе много лет. В 2002 году окончил МГИМО, в конце 2003-го появился в ЦСКА, и сейчас представить без него армейскую команду уже невозможно. Все эти годы Головлев переводил капризы Вагнера, желания Даниэла Карвалью, озарения Зико, постулаты Артура Жорже, ноу-хау Хуанде Рамоса и так далее, и так далее. Переводчику ЦСКА, кстати, некоторые журналисты тоже прочили славу "русского Моуринью", но сам он всегда говорил, что не чувствует призвания к тренерской работе. Оно и правильно – каждый должен добросовестно трудиться на своем месте.
Дмитрий МИЛОСЛАВСКИЙ
|
И | В | Н | П | +/- | О | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1
|
Зенит | 16 | 12 | 3 | 1 | 34-7 | 39 | |
2
|
Краснодар | 16 | 11 | 5 | 0 | 34-9 | 38 | |
3
|
Локомотив | 16 | 11 | 1 | 4 | 32-23 | 34 | |
4
|
Спартак | 16 | 9 | 4 | 3 | 30-14 | 31 | |
5
|
Динамо | 16 | 9 | 4 | 3 | 32-18 | 31 | |
6
|
ЦСКА | 16 | 8 | 3 | 5 | 25-12 | 27 | |
7
|
Рубин | 16 | 6 | 4 | 6 | 20-22 | 22 | |
8
|
Ростов | 16 | 5 | 5 | 6 | 22-27 | 20 | |
9
|
Пари НН | 16 | 4 | 4 | 8 | 15-27 | 16 | |
10
|
Акрон | 16 | 4 | 4 | 8 | 19-33 | 16 | |
11
|
Динамо Мх | 16 | 3 | 7 | 6 | 9-14 | 16 | |
12
|
Кр. Советов | 16 | 4 | 3 | 9 | 15-24 | 15 | |
13
|
Химки | 16 | 2 | 7 | 7 | 18-30 | 13 | |
14
|
Факел | 16 | 2 | 7 | 7 | 11-24 | 13 | |
15
|
Ахмат | 16 | 1 | 6 | 9 | 14-31 | 9 | |
16
|
Оренбург | 16 | 1 | 5 | 10 | 16-31 | 8 |
30.11 | 14:00 |
Акрон – Оренбург
|
- : - |
30.11 | 16:30 |
ЦСКА – Рубин
|
- : - |
30.11 | 19:00 |
Ростов – Пари НН
|
- : - |
1.12 | 14:00 |
Локомотив – Химки
|
- : - |
1.12 | 16:30 |
Зенит – Кр. Советов
|
- : - |
1.12 | 19:00 |
Динамо Мх – Факел
|
- : - |
1.12 | 19:30 |
Краснодар – Спартак
|
- : - |
2.12 | 19:00 |
Ахмат – Динамо
|
- : - |